O Projeto Debian-BR precisa de tradudores, existem vários
documentos a serem traduzidos estamos fazendo aqui uma lista, venha ser um
volutário e ajude o Debian a ser totalmente internacionalizavel e termos uma
distribuição 100% em Português.
Tradução de Descrições de Pacotes
As descrições de pacotes são uma parte muito importante do sistema.
É a partir delas que o usuário decide se vai ou não instalar um
pacote.
Uma das coisas que falta ao Debian (pelo menos para quem não
tem inglês como língua primária) é a falta de internacioanalização
dessa parte do sistema.
Um sistema para tradução dessas decrições foi criado e qualquer pessoa
pode ajudar com isso.
Veja: http://auric.debian.org/~grisu/ddts/guides/guide-pt_BR.txt
para mais informações.
Tradução de Documentação
Para que a tradução ocorra de uma maneira organizada e sem duplicação de
esforços, aqui vão algumas instruções sobre como iniciar a tradução de
qualquer dos documentos ou outro tipo de material. Antes de mais nada,
tenha certeza de que *realmente* tem vontade de ajudar (e tempo!).
Depois olhe a lista abaixo e escolha o documento que você deseja traduzir.
A maioria dos links levam a páginas HTML que *não* devem ser traduzidas,
você deve pegar o documento em formato SGML, normalmente do
CVS.
Páginas HTML *não* devem ser traduzidas, você deve pegar o documento em
formato SGML clicando no nome do documento. Após feita a escolha, envie um email para
rsandrin@ccinet.com.br dizendo seu nome completo, email que deseja ter
relacionado à tradução e qual documento irá traduzir.
Caso seu interesse na tradução acabe, envie novamente um email para
rsandrin@ccinet.com.br comunicando sua decisão e enviando a parte
que já está pronta, caso algo tenha sido feito.
Por favor, não deixe
um documento muito tempo parado, caso não esteja tendo tempo, desista
dele, o ideal seria o envio de um relatório de tradução mensal na lista
debian-user-portuguese@lists.debian.org (veja a seção relacionada).
Tradução de Templates Debconf
Para que os pacotes instalados no Debian possam ser configurados em
português, faz-se necessária a tradução dos templates debconf,
que são os arquivos de onde são tiradas as mensagens que são mostradas
na tela durante tal processo. Há um tutorial ensinando como ajudar
nessa parte na seção Documentação.
Traduzindo a Página do Debian
A página do Debian é feita a partir de wml's, esse sistema permite que
a página seja dinâmica e escalável. Para pegar esses wml's, você deve
fazer o seguinte:
$ cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml login
pressione quando a senha for solicitada e então use:
$ cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml co webwml/english
$ cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml co webwml/portuguese
para adquirir os arquivos originais em inglês e os já traduzidos para
o português. Para atualizar use o mesmo procedimento substituindo
'co webwml/english' por 'update -dP webwml/english' e o mesmo para o
português.
Antes de começar esse processo seria uma boa idéia se apresentar às pessoas
da lista debian-www@lists.debian.org e se inscrever nela, além de contatar
um dos responsáveis pela tradução: Eduardo Maçan,
Carlos Laviola ou
Gustavo Noronha .
Obrigado,
Admins do Debian-BR.